Как мне тут в Мексике раз за разом наглядно объясняют, что я не знаю испанский

Вот Мексика. И испанский язык. Казалось бы, что может пойти не так? Мы же с ними должны друг друга понимать, не?



Самый большой языковой барьер мексиканцы создают так. Мы с ними разговариваем минут 10-15-20-30, но рано или поздно они произносят какое-нибудь неизвестное мне слово. /*С учетом того, что я учила испанский-испанский, а они используют мексиканский-испанский, это не сложно.*/ Но как только они видят, что я не поняла последнюю фразу -- они сразу догадываются, что я не понимаю по-испански, и -- милейшие люди -- переходят на свой английский. В 99% случаев их английский я не понимаю вообще, даже слово "hello" (которое произносится нормальным мексиканцем, конечно, как "э-йо!").


(нет, все понятно, кроме одного: на каком языке табличка?)

Например, случай был в Чичен-Ице. На входе нам парень при продаже билетов втирает некую туристическую речь. Рассказывает всякие правила поведения в заповеднике, прочее-десятое, куда идти, и что в парке надо обязательно-преобзательно посетить среди всех только пять объектов, потому что потом останется память в веках и вы сможете своим внукам рассказать, что видели пять великих объектов. И бла-бла-бла. Вот реально минут 30 он все это рассказывает.

Вот первая "пирамида кукулькана, понятно?" -- понятно. Вот второй объект -- храм войнов. Понятно -- понятно. А вот третий объект -- площадка для игры в oямалицли. Понятно? -- И тут я немного споткнулась. То есть я слышу, что он говорит, что "площадка для игры в oямалицли", но понимания на моем лице пока еще не отражается. Я пытаюсь понять, что он там зашифровал под набором звуков "oямалицли". Повтори, говорю. "Площадка для игры в оямалицли," -- не моргнув глазом повторяет он. Говорю ему, что не знаю, что такое oямалицли. Тогда он тяжело вздыхает (понаехали же чурки не-мексиканские) и переключается на английский, где вместо этого загадочного слова говорит "гаме вит бол" - "juego con pelota"? -- переспрашиваю недоверчиво я (совершенно не доверяя своему знанию мексиканского английского). -- Си, си, а почему же ты сказала, что не знаешь, что такое "оямалицли"? Вот игра такая с мячом, оямалицли, конечно ты знаешь. (Ну, то есть такого слова отдельного в английском он тоже не знает, он его начал описывать. А вот описать в испанском -- это, видите ли, не судьба. Фиг ли ты не знаешь великую майскую игру оямалицли?) Ну, этот хоть дальше не стал ломать мой мозг и продолжил по-мексикански.



И вот неважно, когда в разговоре ты споткнулся через 2 минуты разговора или через 30. И неважно, на каком слове (как ты могла, в самом деле, не знать слово "оямалицли"?) -- все. "Ничего, не переживайте, что вы ни фига не смыслите в испанском, зато я знаю английский, сейчас я с вами поговорю на энглис," -- произносит очень дружелюбно мексиканец (все слова, кроме "энглис" он произносит по-испански; энглис -- это он уже переключился на английский, чтобы вы понимали, это "english" так звучит).

Так что такой радости как на Кубе знание испанского в Мексике мне вообще не приносит. На Кубе мне вообще все говорили, что у меня отличный испанский. А здесь: "донт вори, тет ту эспаньол из со бэд. Ай спэк энглис!" Да бляха-муха, даже если мой эспаньол действительно настолько плох, как твой английский, но и мой, и твой английский всяко хуже наших испанских, не объясняй мне на нем ничего!



Еще бывает, что здесь слова не такие, как в том испанском, который я учу (например, если попросить в кафешке воды "agua", то на выбор предложат "agua de jamaica o agua de tamarindo" (вода из ямайки или вода из тамаринда?) (и я такая угадала все буквы, но не угадала слово, как тот чукча из анекдота) -- и сиди такой, выбирай. Чо, сьел? Думал, ты знаешь испанский?.

Или некоторые слова вообще фиг пойми, что за слова.

Пошла я покупать дождевик. Я не знаю, как будет по-испански дождевик, мне это слово ни разу не встречалось, честное пионерское. Я погуглила. Говорят "chubasquero". Муж погуглил -- ему тоже говорят "chubasquero". Вбила в толковый словарь испанского языка -- "изделие, сделанное из непромокаемой ткани" (ну, немножко странно, но пойдет; главное, никаких непечатных смыслов). Чтобы уж совсем убедиться, вбила в поиск по картинкам "chubasquero" -- ну, точно, это то, что мне надо.
Прихожу в магазин. Для верности выбираю теперь только такие, где никаким знанием английского и не пахнет. А то вдруг он у меня потребует слово "дождевик" еще и на английском? Я вообще-то и не хотела с ним разговаривать, но он сам спросил, что я ищу. "чубаскеро". "Чубаскеро? Что еще за чубаскеро?" "ну, плащ, который защищает от дождя". "А! Так и говори. А то чубаскеро какое-то. Нет такого слова вообще." (еще и жене своей рассказал: "прикинь, какой-то чубаскеро"). Дал мне дождевик. Я спрашиваю: "а как эта штука в Мексике-то называется?" "В Мексике и вообще во всем мире это называется пончо. Носи на здоровье."

Так что теперь у меня есть пончо. А вы и не знали, что так во всем мире называется дождевик.