Кукина Екатерина (kukina_kat) wrote,
Кукина Екатерина
kukina_kat

Category:

Nunca Jamás - Demasiado Mexicano

Я уже пару раз показывала, как я переводила стихи с испанского языка на русский.
А сегодня хочу похвастаться переведенной песней.

Песня мексиканской группы Nunca Jamás про гордость за мексиканский народ.


Этим переводом мало того, что я сама горжусь, так еще и меня хвалила моя преподавательница испанского языка. Так что я точно молодец!

Исходный текст песни.

Somos la espalda que sostiene al mundo
raíces de sangre y amor profundo
verde blanco rojo y entre dientes la serpiente
fuego en el corazón y en las venas aguardiente
la pala en la mano el sol en el lomo con una canción de José Alfredo
nada nos detiene a prueba de todo terreno
siempre entregando el corazón en la pelea 
pues pal que se raja no hay lugar en esta mesa

Con cicatrices y cansado nunca paras de luchar
Demasiado mexicano como para renunciar
[CORO]
Demasiado mexicano como para renunciar

Del Pacífico hasta el Golfo de Quintana hasta la Baja
de clase mundial la raza que más trabaja
Dimos al mundo lucha libre y tequila
el Nobel de Molina y la pastilla anticonceptiva

Lejos de casa extrañando nunca paras de luchar 
demasiado mexicano como para renunciar
[CORO]
demasiado mexicano como para renunciar

Pues soy sangre y soy tierra 
y su ausencia me envenena
si muero lejos de ti 

Lejos de casa extrañando nunca paras de luchar 
Demasiado mexicano como para renunciar

Demasiado mexicano como para renunciar

Con dinero y sin dinero
y hágale como quiera compa


Под спойлером -- подстрочник текста. Т.е. дословный перевод, чтобы понять смысл, о чем поется в песне. И некоторые комментарии.
[подстрочник]

Подстрочник. Подстрочник -- это такой рабочий материал. Не окончательная версия. Вообще, для правильных больших переводчиков зачастую подстрочник делает вообще другой человек. А переводчик -- это уже тот, кто подстрочник превратил обратно в стих/песню.

мы -- спина/охрана, которая поддерживает мир
Кровные корни и глубокую любовь
Зеленый, белый, красный1 и змея между зубов2
Огонь в сердце и (водка) в венах
Лопата в руке, солнце на пояснице3,  с песней Хосе Альфредо4
Ничто нас не остановит от испытаний на бездорожье// везде
Всегда вручая сердце бою
Ну, тому, кто раскаивается нет места за этим столом

со шрамами и уставший, ты никогда не перестаешь сражаться
Ты слишком мексиканец, чтобы сдаваться5

От Тихого до Залива; от Кинтана  до Нижней6
Раса мирового класа, которая больше (всех?) работает
Мы дали миру борьбу, свободу и текилу
Нобель Молины7 и противозачаточные таблетки8

Вдали от дома, скучая, никогда не прекращаешь сражаться
Ты слишком мексиканец, чтобы сдаваться

Да, я кровь, и я земля
И ее отсутствие отравляет меня
Ведь я умираю вдали от тебя

С деньгами или без денег
Делай то, что хочешь, чувак

Примечания для тех, кто как и я до перевода этой песни, не знаток мексиканской культуры:
1Зеленый белый красный -- цвета мексиканского флага.
2На мексиканском флаге изображен орел со змей в клюве.
3Еще один актуальный символ Мексики -- ацтекское солнце. Ведь мексиканцы -- потомки испанцев и ацтеков.
4Хосе Альфредо -- как я понимаю, Хосе Альфредо Хименес. Мексиканский Дунаевский.
5Припев получился сразу в рифму случайно. Но совсем не в ритм песни. Не поется. Поэтому в окончательном варианте я еще над ним поработала.
Припев в итоге -- моя отдельная гордость. Его можно петь прямо параллельно с испаноязычной версией. Отлично поется.
6Тихий океан с одной стороны, Мексиканский залив с другой.
Мексика делится на штаты. Самый юго-восточный из которых -- Кинтана Роо. А на Юго-Западе на мексиканском полуострове находятся штаты Нижняя Калифорняя Северная и Нижняя Калифорния Южная. Самые северо-западные штаты Мексики.
7Марио Молина -- нобелевский лауреат по химии, мексиканец. Получил Нобелевскую премию за работы по озоновому слою.
8Луис Мирамонтес -- еще один мексиканский химик, совместно с американскими коллегами синтезировавший прогестерон, что дало начало оральным контрацептивам.

Итак, окончательный перевод.
Цель была не сделать перевод стихов, а сделать перевод песни. Т.е. близко по смыслу, и при этом чтобы пелось на ту же мелодию.

Мы та опора, что мир укрепляет
Помнит о корнях, и любовь вселяет
Зеленый, белый, красный, и змея в зубах
Вода огненная в венах и огонь в сердцах
С лопатой в руке, ацтекским солнцем на пояснице
Ничто нас не заставит остановиться
Сердце свое мы посвятили бою
Если ты раскаялся --  не по пути с тобою.

Весь в шрамах, уставший, но ты должен устоять
Ты слишком мексиканец, чтобы руки опускать

Меж двух океанов, от США до Гватемалы
Мы мировая раса, что работает не мало.
Мы дали миру текилу и свободу от гнета
Нобель Молины и таблетки от залета

На чужбине, скучая, но ты должен устоять.
Ты слишком мексиканец, чтобы руки опускать

Я -- моя кровь и моя земля.
Ее не будет -- не будет меня, 
Ведь я умираю вдали от тебя.

C деньгами, без денег, днем или ночью.
Просто делай то, что ты хочешь, бро.


Вот такая вот песня.
Вообще, мне очень нравится латиноамериканская музыка. Она ритмичная и задорная. А в латиноамериканской музыке есть такое (как оказалось) большое явление как мексиканский рок. У них там прямо расцвет какой-то! Я еще до конца не разобралась -- и, возможно, так до конца не разберусь -- но вообще мне нравится )
Tags: mi español, выдуманное
Subscribe

Featured Posts from This Journal

  • Один сонет темной любви

    Я ни в коем случае не претендую ни на что. Но я обещала показать перевод еще одного стихотворения великого испанского поэта -- Федерико Гарсиа Лорки.…

  • Два перевода

    Давным-давно, я была маленькая и глупая, но не сильно. Потому что у меня уже в детстве были любимые поэты. Например, Федерико Гарсия Лорка -- один из…

  • Зачем изучать испанский?

    Изучать испанский. Вот некоторые приводят в пример красоту испанского языка и способность эту красоту понимать. Да, есть такое. Язык очень…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 6 comments