А сегодня хочу похвастаться переведенной песней.
Песня мексиканской группы Nunca Jamás про гордость за мексиканский народ.
Этим переводом мало того, что я сама горжусь, так еще и меня хвалила моя преподавательница испанского языка. Так что я точно молодец!
Исходный текст песни.
Somos la espalda que sostiene al mundo
raíces de sangre y amor profundo
verde blanco rojo y entre dientes la serpiente
fuego en el corazón y en las venas aguardiente
la pala en la mano el sol en el lomo con una canción de José Alfredo
nada nos detiene a prueba de todo terreno
siempre entregando el corazón en la pelea
pues pal que se raja no hay lugar en esta mesa
Con cicatrices y cansado nunca paras de luchar
Demasiado mexicano como para renunciar
[CORO]
Demasiado mexicano como para renunciar
Del Pacífico hasta el Golfo de Quintana hasta la Baja
de clase mundial la raza que más trabaja
Dimos al mundo lucha libre y tequila
el Nobel de Molina y la pastilla anticonceptiva
Lejos de casa extrañando nunca paras de luchar
demasiado mexicano como para renunciar
[CORO]
demasiado mexicano como para renunciar
Pues soy sangre y soy tierra
y su ausencia me envenena
si muero lejos de ti
Lejos de casa extrañando nunca paras de luchar
Demasiado mexicano como para renunciar
Demasiado mexicano como para renunciar
Con dinero y sin dinero
y hágale como quiera compa
Под спойлером -- подстрочник текста. Т.е. дословный перевод, чтобы понять смысл, о чем поется в песне. И некоторые комментарии.
[ подстрочник]
Подстрочник. Подстрочник -- это такой рабочий материал. Не окончательная версия. Вообще, для правильных больших переводчиков зачастую подстрочник делает вообще другой человек. А переводчик -- это уже тот, кто подстрочник превратил обратно в стих/песню.
мы -- спина/охрана, которая поддерживает мир
Кровные корни и глубокую любовь
Зеленый, белый, красный1 и змея между зубов2
Огонь в сердце и (водка) в венах
Лопата в руке, солнце на пояснице3, с песней Хосе Альфредо4
Ничто нас не остановит от испытаний на бездорожье// везде
Всегда вручая сердце бою
Ну, тому, кто раскаивается нет места за этим столом
со шрамами и уставший, ты никогда не перестаешь сражаться
Ты слишком мексиканец, чтобы сдаваться5
От Тихого до Залива; от Кинтана до Нижней6
Раса мирового класа, которая больше (всех?) работает
Мы дали миру борьбу, свободу и текилу
Нобель Молины7 и противозачаточные таблетки8
Вдали от дома, скучая, никогда не прекращаешь сражаться
Ты слишком мексиканец, чтобы сдаваться
Да, я кровь, и я земля
И ее отсутствие отравляет меня
Ведь я умираю вдали от тебя
С деньгами или без денег
Делай то, что хочешь, чувак
Примечания для тех, кто как и я до перевода этой песни, не знаток мексиканской культуры:
1Зеленый белый красный -- цвета мексиканского флага.
2На мексиканском флаге изображен орел со змей в клюве.
3Еще один актуальный символ Мексики -- ацтекское солнце. Ведь мексиканцы -- потомки испанцев и ацтеков.
4Хосе Альфредо -- как я понимаю, Хосе Альфредо Хименес. Мексиканский Дунаевский.
5Припев получился сразу в рифму случайно. Но совсем не в ритм песни. Не поется. Поэтому в окончательном варианте я еще над ним поработала.
Припев в итоге -- моя отдельная гордость. Его можно петь прямо параллельно с испаноязычной версией. Отлично поется.
6Тихий океан с одной стороны, Мексиканский залив с другой.
Мексика делится на штаты. Самый юго-восточный из которых -- Кинтана Роо. А на Юго-Западе на мексиканском полуострове находятся штаты Нижняя Калифорняя Северная и Нижняя Калифорния Южная. Самые северо-западные штаты Мексики.
7Марио Молина -- нобелевский лауреат по химии, мексиканец. Получил Нобелевскую премию за работы по озоновому слою.
8Луис Мирамонтес -- еще один мексиканский химик, совместно с американскими коллегами синтезировавший прогестерон, что дало начало оральным контрацептивам.
Итак, окончательный перевод.
Цель была не сделать перевод стихов, а сделать перевод песни. Т.е. близко по смыслу, и при этом чтобы пелось на ту же мелодию.
Мы та опора, что мир укрепляет
Помнит о корнях, и любовь вселяет
Зеленый, белый, красный, и змея в зубах
Вода огненная в венах и огонь в сердцах
С лопатой в руке, ацтекским солнцем на пояснице
Ничто нас не заставит остановиться
Сердце свое мы посвятили бою
Если ты раскаялся -- не по пути с тобою.
Весь в шрамах, уставший, но ты должен устоять
Ты слишком мексиканец, чтобы руки опускать
Меж двух океанов, от США до Гватемалы
Мы мировая раса, что работает не мало.
Мы дали миру текилу и свободу от гнета
Нобель Молины и таблетки от залета
На чужбине, скучая, но ты должен устоять.
Ты слишком мексиканец, чтобы руки опускать
Я -- моя кровь и моя земля.
Ее не будет -- не будет меня,
Ведь я умираю вдали от тебя.
C деньгами, без денег, днем или ночью.
Просто делай то, что ты хочешь, бро.
Вот такая вот песня.
Вообще, мне очень нравится латиноамериканская музыка. Она ритмичная и задорная. А в латиноамериканской музыке есть такое (как оказалось) большое явление как мексиканский рок. У них там прямо расцвет какой-то! Я еще до конца не разобралась -- и, возможно, так до конца не разберусь -- но вообще мне нравится )
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категории: Музыка.
Если вы считаете, что система ошиблась — напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.
я тоже недавно начала открывать для себя мексиканских рокеров, действительно непаханое поле, копать и копать ))
Спасибо!
Да, там есть очень классные. Там и попса такая, хорошая очень. Но вот рокеры -- прямо неожиданность для меня была.
А эта песня мне по разным причинам приглянулась. И сама по себе бодрая, и смысл мне очень симпатичен: гордиться своей нацией.
Спасибо!
И не за что. Песня классная, такие нельзя скрывать от друзей!