Кукина Екатерина (kukina_kat) wrote,
Кукина Екатерина
kukina_kat

Зачем изучать испанский?

Изучать испанский.


Вот некоторые приводят в пример красоту испанского языка и способность эту красоту понимать.
Да, есть такое. Язык очень красивый. Вот, кстати, насчет умения понимать -- не уверена.
Знаете, что больше всего мне бросается в уши, когда я из заграницы возвращаюсь домой? Тут все через слово матерятся.

Вот ты в Испании -- и вокруг журчит прекрасный, местами нежный, местами экспрессивый язык. Эмоции в языке -- это вообще обычно и без слов понятно, и они, конечно, есть во всех языках, это все ясно.

И вот ты выходишь из самолета в Шереметьево. И вокруг -- родной трехэтажный мат. И это так коробит. Русский язык -- он прекрасен неимоверно. Он может очень хорошо звучать, он может передавать тончайшие оттенки смысла, он может быть певучим и грозным, ласковым или жизнеутверждающим. Но когда ты сходишь с трапа самолета -- он -- блин! -- грубый, неграмотный, неумелый, но тем не менее трехэтажный матерный.

Не подумайте чего, я лично считаю, что и мат может быть прекрасным. Но очень редко. Обычно его используют намного неграмотнее, чем литературный язык. Может, потому, что грамотному употреблению слова "девушка легкого поведения" учат в школе, а грамотному употреблению его нелитературного аналога -- нет?

А если понимать этот самый Испанский -- вдруг окажется, что они там тоже через слово маты вставляют? (не вдруг, а точно так и окажется, я как чую...) Не будет ли это ударом и большим разочарованием?

Поэтому я точно никогда не буду учить французский. Для меня он еще более красивый и нежный, а вдруг они на нем только и делают, что говорят грубости?

Некоторые, изучая испанский, приводят довод о проникновении в культуру.

Причем, если, скажем, шведский язык нам помогает проникнуть в культуру одной страны, то испанский -- в огромную культуру множества стран Латинской Америки (не говоря уже о самой Испании). Во всех странах Испанской Латинской Америки есть свои традиции, обычаи, они очень-очень интересные и да, безумно интересно узнавать что-то о тех обычаях и традициях.
И это не говоря о том, что регионы Испании -- они почти как регионы бывшего СССР. В чем-то, конечно, схожи, но каждый имеет свои особые обычаи, потому что на территории Испании раньше была чертова туча стран.

Английский язык, например, является билетом в современную поп-массовую культуру. Да, на английском есть куча всего и древнего, но сейчас управляет массовой культурой кинематограф. А в кинематографе правит бал, как ни крути, Голливуд. Поэтому Халк говорит на английском.

Немецкий язык -- это язык философов. Хочешь в принципе понять, о чем писал Ницше -- тебе деваться некуда, надо изучить немецкий. Потому что, кажется, немецкий на русский вообще переводится с пятого на двенадцатое.

Французский тоже билет в определенный род культуры. Конечно же, и в целом культура Франции. Но Франция играла важнейшую роль в математике 17 века, или, скажем, в изобразительном искусстве начала 20-го. И хочешь вот понимать в искусстве -- будет круто, если выучишь французский.

Ну, и так далее. Короче, да, культурный пласт при изучении языка открывается огромный, который на родном языке практически недоступен, несмотря на всю современную космополитичность.
И это я тоже почувствовала уже, хотя не так глубоко еще в теме. Но да, почувствовала.

Кстати, это довольно забавно, и может быть, не так и заметно, если испанский не изучать, но на данный момент испанский оказывает огромное влияние на ту же самую массовую культуру. Куча латиноамериканской музыки, которая сейчас -- очевидно -- держит очень-очень крутые позиции в мировой поп-эстраде. Про то, что в Латинской Америке снимают безумное количество сериалов -- мы знали еще в 90е, но сейчас прямо много качественных сериалов из Испании. А примерно в половине американских фильмов звучит, кстати, речь на испанском -- и что самое прикольное, как раз ее не всегда переводят ))

Кто-то учит язык, понятно, из практических соображений. Дела вести. Или переехать в страну. Или путешествовать. Английский так многие учат. Именно для бизнеса. Или для переезда. И немецкий так учат довольно массово. И испанский, конечно, не исключение.

И я не могу этот пункт игнорировать, но он не совсем для меня.
Путешествовать вполне можно с моим уровнем английского, как я уже не раз убедилась. А если под боком муж -- который английский билингв, так и вообще в путешествиях точно ничего больше не надо. (Я лично считаю, что без знания любого иностранного языка путешествовать тоже можно, и все получится -- просто чувствуешь себя прямо намного менее уверенно).

То, что меня завораживает при изучении испанского -- я даже не всем могу вербально объяснить. Я попытаюсь сейчас, но у меня не получится. Но, собственно, ради этого и затевался пост.

Вот знаете же фразу "язык определяет мысли"? И это реально так. Там опять же, непонятно, что было вперед язык сформировался под этот ход мыслей или мысли сформировались под этот ход языка. Но так всегда было у всех народов: язык очень сильно определяет сознание.

То, что человек сказать не может -- для него чаще всего несущественно. Как у эскимосов есть много-много слов для обозначения снега и нет одного слова, обозначающего весь снег. А у нас слово только одно, в сортах снега мы не особенно разбираемся (не смотря на то, что Мексиканцы точно разбираются в снеге еще меньше).
(Вот для видов снежных -- я даже не знаю как называть -- явлений природы? осадков? у нас слов чуточку больше. Снег бывает метель, бывает буран, бывает поземка, бывает иней в конце-концов. Но когда он выпал -- он снег и снег).

И вот в этом во всем интересно подмечать, как именно говорят испанцы.
Например, фраза: "какое сегодня число?"
Испанская фраза: "в каком дне мы находимся?"
Ну, то есть, понимаете? Прилетает такой путешественник во времени в Россию и спрашивает: "в каком я дне нахожусь?" -- его бах! в психушку, чо идиот? А в Испании нормально так, отвечают.

Или вот еще интересно. У испанцев в принципе есть глаголы "бить", "целовать", "вскрикнуть", но чаще (насколько я вижу) они используют фразу "дать удар", "дать поцелуй", "дать крик". Ну, это странно по-русски. Давать поцелуй -- еще куда не шло. Но давать крик? Но это тоже как-то вроде. А вот сравните. По ихнему будет "мне уборка дает лень", а по нашему "мне лень убираться". Ну, ведь есть в этом какая-то не наша логика.
(Кроме глагола "давать" еще мой любимый глагол "покласть" у которого нет русского перевода вне контекста: он и одеваться, и включать музыку, и реально что-то куда-то положить, и накрыть на стол, и доплатить за что-то, и стать каким-нибудь (веселым, грустным и т.д.))

А иногда они просто очень по-нашему говорят! Например, у них есть фраза "совать свой нос в чужие дела" или если надо, чтобы кто-то тебя послушал, они тоже говорят: "Смотри" (не слушай, не нюхай, а самое призывное слово обратить внимание -- смотри!), как мы. Или еще у них чудесная мини-фраза которая литературно переводится "вот те раз" а дословный перевод "иди ты!" (ну, прям как по-нашему же!)

А еще меня с английского языка восхищал оборот "имею сделать что-то там". "have to do something" по-английски и почти полная калька "tener que hacer algo" на испанском. У меня в списке дел есть дело. И вот оно есть! Ну, классно же.

С английским, кстати, не одна эта аналогия. Есть еще забавные.

Ну, я знаю, что я плохо объясняю. И реально, этот момент, наверное, очень трудно понять, что меня тут цепляет. И, конечно, я тут не все примеры привела. Но когда я нахожу такой вот примерчик, в котором есть логика -- но не наша, не русская логика -- у меня такой каждый раз колокольчик "дзынь! Как круто".

И вот Остапа уже совсем несло. Но мы же говорим "по утрам", "по вечерам", а "по дням" не говорим. А испанцы так же. По утрам и по вечерам у них бывает. А по дням -- нет. Вот почему??? Вот как так-то вообще?

А вообще, на самом деле, я не знаю. Я не знаю, зачем люди учат языки вообще и зачем учу язык в частности я. Ну, просто это крайне прикольно. Я на самом деле все новое изучаю только тогда, когда пойму, что это ведь прикольно. Я бы даже лекции не научилась дистанционно читать, если бы мне перед первым апреля не показалось, что это ведь так прикольно прочитать лекцию про Современное искусство, которую смогут послушать и мои выпускники 10-летней давности.
Tags: mi español, осебятина
Subscribe

Featured Posts from This Journal

  • Las clases españolas

    Год назад я по-испански умела ровно одно. Говорить "¡Hola!". Просто любой, кто хоть раз был в Испании, умеет говорить "Ола" (и то, примерно 50 на 50…

  • Два перевода

    Давным-давно, я была маленькая и глупая, но не сильно. Потому что у меня уже в детстве были любимые поэты. Например, Федерико Гарсия Лорка -- один из…

  • ¿Qué haces todo el día?

    Я вот решила поделиться: учу второй иностранный язык. Уже 102 дня учу. ))) Отношения с русским языком у меня сложные. Я думаю, что я очень хорошо…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 22 comments