Кукина Екатерина (kukina_kat) wrote,
Кукина Екатерина
kukina_kat

Category:

Два перевода

Давным-давно, я была маленькая и глупая, но не сильно. Потому что у меня уже в детстве были любимые поэты. Например, Федерико Гарсия Лорка -- один из моих любимых поэтов лет с 14. Честно признаюсь, что конкретно любовь к Лорке ко мне перешла от мамы. Впрочем, любовь к поэту-Киплингу мне передалась от папы.

/* Потрепанная обложка книжки Лорки прямо из детства. */

Когда я была маленькая, и учила в школе английский язык, именно на примере Киплинга мне именно папа, а не кто-то из англичанок, первым показывал разницу между пониманием стихотворений в русском языке и в английском. Позже на эту тему наша англичанка в универе (Винницкая, если не ошибаюсь) рассказывала кое-что интересное. Ну, и, конечно же, английский язык я уже знаю в какой-то мере так давно, что так или иначе встречалась с английскими стихами на языке оригинала не раз. Как минимум, в виде популярных песен, а как максимум -- и вершина моего познания стихов на английском -- это, конечно же, незабвенные знаменитые строчки:

Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

/* До сих пор горжусь собой с тех пор, как сумела это просто достаточно красиво прочитать вслух ) */

Ну, и так далее.

[несколько скучные рассуждения про то, что такое перевод стихов, можно не читать]
Вообще, вот есть произведение на русском и на другом. И какое они отношение имеют друг к другу? Если это длинный роман, в котором главное -- сюжетная линия, то, наверное, они друг к другу очень близки.
Но мы же с вами все понимаем. Что даже в прозе есть красивый и богатый язык, а есть бедный и корявый.

Если мы берем поэзию -- то все эти проблемы громоздятся друг на друга максимально.
У стихотворения есть размер. Есть мелодия. Есть звукопись. Есть ритм. Есть смысл. И, кстати, у стихов, как у короткой литературной формы, чаще всего есть первое дно и второе. А у хороших -- еще и третье, и четвертое. Как сказали бы современые влогеры -- отсылки! И что из этого -- самое главное?
Очень круто, когда переводчику удается сохранить все. И близкое звучание, и первый смысл, и второй, и сорок пятый.

Но ведь так не бывает.
Помните, как в детстве "I like to move it, move it" некоторые напевали "А лайка молвит молвит"? Ну, реально по звукам похоже. И по звукам похоже именно так. А по смыслу -- вообще не так. Но можно ли просто вообще перевести одну эту фразу (без вписывания в рифмы с окружающими) чтобы было близко по звукам и по смыслу?

Вот и я о том же. И нельзя заранее сказать, чем можно пожертвовать, а чем нельзя. Наверное, если вы переводите "Ромео и Джульету", то тут сюжет рулит. И надо правильно перевести сюжет, сохранить метафоры типа "то, что зовем мы розой", ну, и все это написать в похожем стихотворном ритме. (И отдельно подчеркну -- в похожем, потому что что такое стихи англичане и мы понимаем совсем по-разному).
Но если мы берем что-нибудь посовременнее, то у нас начинается акмеизм, имажинизм, модернизм, и прочие -измы, где иногда даже прямого смысла нет, а есть лишь звучание и создаваемые звуками образы.

Короче, очень сложно сказать, что такое "перевод стихотворения". Наверное, это в каком-то роде "стихотворение по мотивам". Или попытка взглянуть на стихотворение глазами переводчика.


Что-то длинное получилось вступление. Но как уж есть. Теперь будет второе, и его тоже можно пропустить )))
[как я догадалась, что хочу переводить испанские стихи]
Так вот. Я тут взялась изучать родной язык моего любимого поэта -- испанский. Это просто не могло для меня пройти бесследно. И что такое испанская рифма и испанские стихи -- это интересно. Разве нет? Ну, вообще, если любишь стихи (и особенно какого-то поэта в частности) -- то это очень логичный вопрос.
Конечно же, никакой преподаватель испанского человеку уровня "beginner" не будет ничего рассказывать про испанскую поэзию. А папы, который знает испанский на уровне "понимаю местную рифму" у меня опять же под рукой нет.
Короче, естественное решение -- взять и почитать испанские стихи. Самостоятельно.

Мое любимое стихотворение Лорки -- Прелюдия (А тополя уходят...) . И оно идеально переведено на русский язык замечательным русским переводчиком Анатолием Гелескулом. Там максимально сохранены образы, размер и смысл. Короче, не знаю. Я вижу это стихотворение ровно так же, как Гелескул.

Но, может, дело в том, что я знаю стихотворение в интерпретации Гелескула наизусть уже больше 20 лет -- и просто с ним сроднилась.

Но с другими стихами было совсем не так. И я решила: а почему бы не попробовать? Ну, взять и попробовать перевести стихи.


Сегодня я поделюсь двумя моими попытками переводов.

Я знаю у меня во френдах как минимум пять человек со знанием испанского языка. Остальные, наверное, не могут оценить близость или неблизость моих попыток к оригиналу. Но ведь мы часть читаем стихи в переводе -- и все равно радуемся, правда?


Автор: Хуан Рамон Хименес.
/* С одной стороны -- оригинал, с другой -- мой перевод. */


Color




Цвет

¡Color que, un momento, el humo
toma del sol que lo pasa;
vida mía, vida mía,
fugaz y coloreada!




Цвета мимолетного дыма, 
Что впитал в себя солнца блик, 
Жизнь моя пролетает мимо, 
раскрашенная всего на миг.


/* Перевод сильно "русский" по звучанию. Но он мне все равно нравится больше, чем другие переводы этого же стихотворения. */


А вот теперь -- Федерико Гарсия Лорка.

Gacela del amor que no se deja ver




Посвящение любви, которую не дано увидеть
Solamente por oír 
la campana de la Vela
te puse una corona de verbena.

   Granada era una luna
   ahogada entre las yedras.

Solamente por oír 
la campana de la Vela
desgarré mi jardín de Cartagena.

   Granada era una corza
   rosa por las veletas

Solamente por oír 
la campana de la Vela
me abrasaba en tu cuerpo
sin saber de quién era.




Только лишь чтобы услышать
Колокол Дозорной башни
На тебя, моя любовь, я надел венок вербены.

   Гранада была луной
   Обвитой, объятой плющами.

Только лишь чтобы услышать
Колокол Дозорной башни
Я зарыл, затоптал свой сад в Картахене.

   Гранада была горной козой, 
   Розовеющей флюгерами.

Только лишь чтобы услышать 
Колокол Дозорной башни
Растворялся я в тебе,
Умирая от сомнений.



/* В Гранаде считается, что тот, кто услышит колокол башни Vela (она же Дозорная башня по-русски) -- обретет свою любовь. И собственно, все стихотворение о том, чтобы этот самый колокол услышать. Ну, и другие отсылки тут есть.*/

А в следующий раз покажу один сонет Лорки, который сама считаю очень удачно переведенным. И покажу для сравнения другие переводы (с тем переводом мне вообще не стыдно показать рядом с моим переводом профессиональные).


А это -- обложка той же книжки Лорки, но под супер-обложкой.
Tags: выдуманное, читательское
Subscribe

Featured Posts from This Journal

  • Ворона

    Одна из самых неустареваюших и понятных до сих пор басен Крылова -- "Ворона и лисица". Про лесть, тщеславие и манипуляции. Однако же, вот…

  • Зарифмованная математика

    Сегодня, 1 апреля, мы, математики, отмечаем профессиональный праздник. День математика. С чем я и поздравляю всех причастных! В честь этого…

  • Математические двустишья

    Есть на нашем матфаке такое развлечение -- аукцион. Это такое мероприятие, где можно разные вещи покупать за "номера художественной…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 28 comments