May 15th, 2008

Кулинарные книги. За столом с Ниро Вульфом

Да, знаю я, знаю, что про кулинарные книги никто не читает. Это совершенно не важно. Главное -- мне про них охота было написать, я написала. Теперь делюсь своим графоманством с народом, пока обдумываю, что писать про Москву.

Итак, очередная кулинарная книга!

Одна из самых интересных кулинарных книг, которые я читала -- "За столом с Ниро Вульфом" (авторы: Лазерсон, Синельников, Соломоник). 

Книга -- реальный кулинарный детектив. Авторы расследуют пропажу всего кулинарного блока в русских переводах Рекса Стаута. Поясню суть: русские переводчики, даже довольно хорошие, не желают вникать в специальные кулинарные термины, встречающиеся в оригинальном тексте детективов про Ниро Вульфа. Таким образом, очень часто пишут: "Ниро Вульф позавтракал", вместо целого абзаца описания, чем именно питался Ниро Вульф, из чего именно были приготовлены данные блюда и т.д. 

Авторы, среди которых кто-то профессиональный повар, кто-то профессиональный переводчик, очень грамотно объясняют многие вопросы. В книге очень интересно описывается Национальная Американская Кухня. И это не гамбургеры, политые кетчупом, и хот-доги. Это, например, суп из тихоокеанской черепахи или пирог из устриц и сельдерея с кервелем и тому подобные изыски.

Ни одного простого рецепта в книге вы не найдете, зато найдете массу ужасно сложных и интересных (но есть и средней сложности), в рецептах кругом используются какие-то незнакомые ингридиенты, и т.д. 

Еще встречаются очень интересные факты про английский язык. Например, пирожки в американском английском языке будут как? Правильно, piroshki. Американцы у нас заимствовали слово, потому что в европейской кухне нет ничего сильно похожего на пирожки, а блюдо хорошее, его надо перенимать! Слово cake в английском языке обозначает обычно большой пирог, чаще всего -- торт; слово pie -- сладкий пирог маленького размера (типа кексика), либо что-то в кляре. Например, fish-pie -- рыба в кляре, apple-pie -- что-то вроде шарлотки или яблочного пирога. А какого-то блюда, похожего на наши пирожки, у англичан издревле не было, поэтому и слова отдельного в английском языке нет.

Или еще, например, удивительный факт: в английском языке очень много слов для обозначания куриц-цыплят. В возрасте 4-6 недель цыпленка называют squab chicken; цыпленок постарше (возраст до 8 недель, вес 1-2 кг) -- broiler; курочка (возраст до 8 месяцев, вес 2,5 -- 3,5 кг) -- roaster; capon -- петух весом до 5 кг, с вкусным, нежным мясом; hen -- курица для тушения в возрасте 10-18 месяцев и весом свыше 5 кг. Если в американских и английских рецептах вам встречается слово "chicken", то это не какой-то необыкновенный цыпленок, а ласковое название курицы (типа, курочка). 

Короче, книжка полезная и увлекательная. Ни одно из описанных блюд я не готовила, но книжку перечитала 3 раза. Читается местами даже лучше, чем детективы Рекса Стаута.

Сестренка

Не скрою, я ездила в Москву еще и потому, что соскучилась по моей младшей сестренке Олюшке (она же ol_ga_kukina ).

У мужа моего любимого ненаглядного Костюхина (он же bukov_ka ) тоже был корыстный к ней интерес. Дело в том, что муж -- заядлый фотограф. Пока что любитель, но он над собой работает. Обычно ему достается одна модель (я). Поэтому ему было интересно поснимать Ольгу. Да и Ольга была не против получить пару-тройку хороших фоток.

Ну, я-то тоже ушами не хлопала и иногда фотик у мужа отбирала. Поэтому некоторые из фотографий, которые я сейчас выложу, сделаны мной (примерно треть от общего количества), а остальные мужем.

Collapse )


Да, кстати, что-то я слегка обленилась -- тут никакого фотошопа, а то Ольга была бы еще краше!